Как читать книги на иностранном языке
Как правильно читать книги на английском в оригинале
Вас расстраивает, когда переводчики меняют или русифицируют имена книжных героев? Издательство не спешит публиковать перевод новой книги любимого автора или бессовестно вырезает некоторые сцены?
В такие моменты хочется ни от кого не зависеть и читать в оригинале. Но, к сожалению, часто бывает, что даже книга в 200 и более страниц с иностранным текстом может вызывать панику и страх. Ниже вы найдёте несколько советов, которые помогут вам не бояться читать книги в оригинале и получать от процесса максимум удовольствия и пользы.
«В интернете можно найти много советов, с какой именно книги лучше начать чтение на иностранном языке. Но не стоит слепо им следовать. Читайте ту книгу, которая интересна вам».
Книга должна подходить вам по уровню
Не следует браться за таких классиков, как Чарльз Диккенс и Джейн Остен, если вы только закончили курс pre-intermediate. Язык современных авторов подойдёт вам намного больше, как с точки зрения сложности текста, так и в плане актуальности лексики, которую вы встретите в тексте.
Не бойтесь начинать читать книги на английском, даже если вы недавно начали учить язык. И не думайте, что ваш максимум – адаптированные книги. Сейчас издается большое количество захватывающих и даже познавательных комиксов, которые вполне по силам прочитать начинающим.
Не стоит забывать и про книги для детей. Язык в них обычно проще, но они могут быть увлекательны и поучительны и для взрослых читателей тоже. Яркие и трогательные истории Роальда Даля, «Поллианна» или «Мисс Черити» не оставят никого равнодушным.
Вывод: начинайте с книг попроще, чтобы привыкнуть к процессу чтения, войти в ритм и постепенно усложняйте задачу.
Выбирайте книгу, которая вам интересна
В интернете можно найти много советов, с какой именно книги лучше начать чтение на иностранном языке. Но не стоит слепо им следовать. Читайте ту книгу, которая интересна именно вам.
Любите детективы? Пожалуйста! Нравится подростковая литература (янг эдалт)? Почему нет?! Это может быть даже книга, которая вам настолько понравилась в переводе, что вы хотите её перечитать в оригинале. Для практики это даже лучше – вы уже знаете сюжет, поэтому можете наслаждаться языком автора, не отвлекаясь на понимание контекста.
Не старайтесь выписывать и отмечать много незнакомых слов
Прочитали одну страницу, подчеркнули каждое второе слово, выписали их в словарик, перевели половину, устали, забросили книгу. Знакомо? Бьюсь об заклад, каждый так или иначе сталкивался с таким способом чтения. Это хорошо для небольших текстов (в основном учебных), когда ваша цель – научиться чему-нибудь, понять, как что-то работает, вникнуть в процесс, в котором важен каждый этап. Договор какой-нибудь, или инструкция к лекарству.
Когда вы читаете книгу в оригинале для души, то основная цель – «get the message» – понять суть. Поэтому следует разделять действительно важные слова, которые необходимы для понимания происходящего, и слова второстепенные, без которых ничего не изменится.
Если незнакомое слово повторяется часто, и вам не удается понять его значение из контекста, то лучше поискать его в словаре. Если же вы встретили какое-то незнакомое прилагательное всего один раз, при описании природы или одежды главного героя, то, скорее всего, сейчас не время на него отвлекаться.
Опять же, если вы прислушались к первому совету и выбрали книгу в оригинале по силам и по уровню, то незнакомых слов много быть не должно. Здесь лучше обращать внимание на интересные фразы и красивые обороты.
Не бойтесь перечитывать
Бывает, прочитаешь абзац, и совсем ничего не понятно. И слова вроде бы знакомые, и предложения не очень длинные, но как-то не складывается картинка. Не спешите ставить крест на чтении или бежать в тот же словарь и переводить каждое слово. Перечитайте предложение, страницу, главу ещё раз. И даже вслух. Это сделает чтение в оригинале более осмысленным, вы будете вынуждены читать все слова, а не просто пробегать их глазами. Бонусом будет тренировка произношения и интонации.
Не забывайте про слова и фразы, которые вы отмечаете
Существует много способов работы с выписанными словами и выражениями – от банальных карточек до разных сайтов и приложений. Главный совет – не старайтесь зубрить их изолированно от контекста. Придумайте примеры с этой лексикой, основываясь на личном опыте. Или заведите привычку пересказывать самим себе то, о чём сегодня прочитали, используя понравившиеся конструкции. Опять же, если делать это вслух, то здесь уже подключаются навыки говорения.
Если нет времени сидеть на одном месте, читать книгу и работать с лексикой, то очень удобно читать книги в электронном формате. Покупайте или находите коллекции бесплатных электронных книг, добавляйте их в свой телефон, читалку или заведите аккаунт на Bookmate, ЛитРес и других подобных сервисах, чтобы иметь доступ к электронным книгам в любое время и в любом месте. А еще вы можете воспользоваться удобным бесплатным приложением iBooks, аналог для Android — eBoox.
10 советов: зачем и как читать книги в оригинале
Погрузитесь в процесс
Два совета, которые я даю своим студентам — читайте больше, читайте в оригинале. Нет, на самом деле, это чем-то похоже на обучение плаванию. Помните, как в детстве вас заводили в воду, сначала осторожно, под ручки, со смешным надувным кругом, потом вы плыли по-собачьи, обрызгивая всех вокруг себя, а через несколько лет уже чувствовали себя в воде, как дома? То же с чтением — важно погрузиться в процесс, преодолеть страх, получить удовольствие, и со временем вас будет не оторвать от книги.
Читайте автора, а не переводчика
Почему именно в оригинале и только так, даже если интересующая вас книга существует в качественном русском переводе? Вот представьте себе, что вы не видели ни одной картины Леонардо да Винчи и просите знакомого художника нарисовать вам «Джоконду». Какова вероятность, что ваш талантливый знакомый сумеет передать все оттенки гения Леонардо? Так же и с переводами. Если вы читаете Шекспира в переводе, то читаете скорее Маршака, который этот самый перевод делал. Вникнуть во все тонкости авторского языка можно только в оригинале.
Остерегайтесь адаптированных книг
Некоторые преподаватели советуют начинать с так называемых адаптированных книг, в которых язык упрощён для понимания, убраны сложные обороты речи, заменены тяжелые для усвоения слова. Я довольно скептически отношусь к самой идее адаптированных книг. Как, скажите, пожалуйста, какой-нибудь редактор Василий Пупкин или Джон Доу будет править тексты Диккенса или Хемингуэя?
Не стойте на одном месте
На адаптированных текстах трудно научиться новому. Вспомните обучение плаванию — представьте, что вы в двадцать или тридцать лет гордо заходите в воду с надувным кругом. А что, так ведь действительно удобнее! Если вы в процессе чтения целой книги ни разу не залезли в толковый словарь — значит, вы либо достигли высочайшего уровня владения языком. либо, что более вероятно, застряли на подготовительном уровне.
Расширяйте горизонт знаний
Зачастую русскоязычные издательства не хотят или не успевают переводить англоязычную литературу, которая каждый год появляется в мире. Найти её можно только в оригинале. И это не повод лишать себя удовольствия и новых профессиональных навыков! И помните, что не всегда переводчик владеет материалом на уровне автора. Могут случаться досадные ляпы просто от недостаточного объема знаний человека в конкретной области.
Будьте на несколько шагов впереди
Помните, как раньше все мы следили за выходом новых книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере? Те, кто мог читать в оригинале, получали огромное преимущество — можно было не ждать несколько месяцев, пока очередной роман Поттерианы переведут на русский, а потом выпустят в продажу. Так же обстоят дела и с другими любимыми писателями. Например, с Джорджем Мартином, который вот-вот допишет новую часть своей знаменитой эпопеи. Только представьте себе, что вы узнаете, как развиваются события в мире «Игры престолов» намного раньше ваших знакомых и друзей. Разве это не стимул?
Тщательно выбирайте книги
Сразу начинать с романов Мартина, если ваш уровень владения языком ещё не слишком высок, было бы опрометчиво. Нужно правильно подбирать книги, когда вы только начинаете читать в оригинале. Не слишком большие по объему, не перегруженные избыточными текстовыми конструкциями и обязательно интересные. Иначе вы рискуете разочароваться в своем начинании, бросив книгу на первых же страницах.
Воспринимайте слова без отрыва от контекста
Итак, вы набрались смелости, выбрали действительно интересную книгу и начали её читать. Возникает вопрос — как это делать правильно, чтобы совместить удовольствие от чтения с пользой в виде пополнения вашего словарного запаса и новых речевых конструкций? Прежде всего, старайтесь воспринимать каждое предложение как целое, а не набор отдельных слов, ведь в английском языке порядок расположения слов может в корне поменять смысл. Кроме того, такой формат обучения позволит вам зачастую обходиться без словаря, ведь вы будете догадываться о значении отдельных слов в контексте предложения.
Используйте толковый словарь
Чтобы новые слова откладывались у вас в сознании, лучше не злоупотреблять англо-русским словарем. Лучше обзаведитесь английским толковым. Причины здесь две. Первая — чем меньше вы переключаете языковую раскладку у себя в голове, тем лучше. Вторая — почти все слова имеют несколько значений, так что вы невольно запомните что-нибудь на будущее. И сам процесс исследования незнакомого слова станет увлекательным. Со временем вы с удивлением поймете, как возрос ваш словарный запас, а отдельные слова, которые вы, казалось бы, не заучивали, сами всплывают в памяти.
Пять англоязычных книг, которые стоит прочесть в оригинале
Главный вопрос! Что именно читать? Конечно, это зависит от уровня владения языком и литературных предпочтений. Но есть ряд книг, которые я настоятельно рекомендую.
«Над пропастью во ржи», Джером Д. Сэлинджер (оригинальное название: «The Catcher in the Rye», 1951 год).
«Старик и море», Эрнест Хэмингуэй («The Old Man And The Sea», 1952).
«Облачный атлас», Дэвид Митчелл («Cloud Atlas», 2004).
«История с кладбищем», Нил Гейман («The Graveyard Book», 2009).
«Унесённые ветром», Маргарет Митчелл («Gone with the Wind», 1936).
minsvenska.ru
Екатерина, Пн Июн 2013 9:47
Как читать книги на иностранном языке
Сначала я старательно выписывала все незнакомые слова в тетрадку. Потом поняла, что все эти тетрадки где-то валяются, а я не заглянула в них ни разу.
Я стала писать перевод карандашом прямо в книжке. На поиск перевода каждого слова уходило время, и я теряла интерес к тому, о чем шла речь. А книжки с выписанными на поля словами так и стоят уже много лет закрытые в шкафу.
Тогда я стала читать без словаря. Интереса прибавилось, а эффекта – ничуть. Ведь я не узнавала новых слов и не запоминала конструкций, просто понимала общий смысл.
И вот тогда я выработала свой способ чтения художественной литературы , который, возможно, пригодится и вам.
Основной принцип – разделить чтение на два этапа: сначала читаем и выделяем нужные слова, потом работаем со словарём.
Этап первый, чтение без словаря
Сколько длится первый этап – чтение без словаря, но с карандашом – решать вам.
- Иногда удобно выделить раз в неделю специальный день, когда можно спокойно поработать со словарём.
- Иногда хочется в конце каждого дня посмотреть все новые слова и выражения.
- Иногда я просматриваю всё незнакомое в конце каждой главы.
- А иногда сюжет книги так затягивает, что не хочется тратить ни минуты на словарь, пока не дочитаешь всю книгу.
В процессе чтения я помечаю прямо в тексте:
Обычно в конце шведских книжек есть специально оставленные пустые странички для заметок. В них я пишу:
— примеры на что-то конкретное , что мне понадобится для работы, например, какие и когда употребляются междометия, если я пишу об этом статью, или придаточные предложения и т.д.
Этап второй, со словарём
Я нежно люблю словари, поэтому мне не требуется особой силы воли, чтобы после прочтения взять словарь и проработать прочитанный текст.
Важно : не начинать новую книгу, не закончив работу со старой, иначе вернуться к ней будет уже очень трудно.
Сейчас я смотрю в словаре каждое помеченное мной слово, потому что 1) их уже не так много и они не отвлекают меня от сюжета 2) я исхожу из того, что, раз в современном тексте слово встретилось, значит, может встретиться где-то ещё. Если это словосочетание или устойчивое выражение, или особая конструкция, я выписываю её в конце книги, как уже писала выше.
А всё самое полезное, что я почерпнула в книге, я выписываю себе в ежедневник. Там у меня отведено энное количество страниц специально для новых слов. Таким образом, есть возможность часто заглядывать в эти списки. Под «самым полезным» я подразумеваю такие слова или выражения, с которыми я не задумываясь могу представить реальную реплику в реальной ситуации.
Важно : Новое слово нужно обязательно выписывать в контексте – не из книги, так из интернета, например:
kapabel – способный (на что-то) Vad mer kan han vara kapabel till? – На что ещё он может быть способен?
В художественных произведениях обычно встречается много глаголов, выражающих бытовые, повседневные действия. Как, например, сказать «запустить стирку» или «написать пост в блоге»? Такие вещи я обязательно фиксирую отдельным списком. Также я включаю туда разные глагольные словосочетания, например «bli påkommen med…», «göra en tjej med barn», «lätta upp stämningen». Часто даже не требуется перевода на русский, он и так понятен.
Какие-то реплики героев, которые, мне кажется, могут пригодиться, я выписываю иногда на весёлые стикеры:
Важно : Есть в каждом тексте слова, которые вряд ли пригодятся в дальнейшем, поэтому их вряд ли запомнишь, даже если выпишешь. Такие слова я фиксирую в книге, но не выписываю себе.
Как читать книги на иностранном языке
Многие думают, что чтение книг на иностранных языках — непосильная задача. Но это совершенно не так! Сегодня Настя Мозговая расскажет, почему так здорово читать книги на языке оригинала и поделится простыми шагами, которые помогут вам начать это делать.
У чтения книг на иностранных языках есть множество преимуществ. Во-первых, у вас появляется возможность прочитать работы великих британских и американских авторов в оригинале. Если меня заинтересовала книга, написанная на английском, я лучше закажу ее в онлайн-магазине Book Depository (с бесплатной доставкой) и прочту не сейчас, а через две недели, но сделаю это в оригинале. Во-вторых, вам не придется ждать, пока местное издательство переведет новинку. Не знаю, когда на русском или украинском выйдет последняя книга Джоната Сафран Фойера «Вот я», но я прочла ее через месяц после выхода и осталась в восторге. Зачем ограничивать себя?
Я уже много лет читаю книги на английском языке и воспринимаю это как нечто совершенно для меня естественное. В прошлом году я прочла 59 книг, больше половины из которых были именно на английском. Время от времени я слышу о том, что многим это кажется непосильной задачей. Я люблю читать и люблю рассказывать о книгах, и мне бы хотелось, чтобы больше людей открывало для себя литературные произведения в оригинале. Именно поэтому я решила поделиться шагами, которые могут помочь.
Выделите время на чтение . Да-да, пусть в вашем еженедельнике появится регулярная графа «чтение книг на иностранном языке». Мой идеальный день начинается с книгой в руках, но я отлично понимаю, каково это, когда график не дает возможности выдохнуть. Я убеждена в том, что время нужно не искать, а выделять. Стоит заменить 30 минут в социальных сетях чтением хорошей книги. Если делать это регулярно, через полгода-год появится ощущение, что вы можете прочитать любое издание на выбранном вами иностранном языке.
Начните со специальных изданий . Я прекрасно понимаю, что хотелось бы тут же взяться за романы своих любимых писателей, но лучше набраться терпения и отложить их на потом. Если вы привыкли читать в переводе, стоит подойти к чтению на иностранном языке как к процессу обучения. Сейчас существует множество серий, адаптированных для новичков. Чтение вслух также может быть хорошей идеей — оно поможет сосредоточиться на тексте и потренировать свое произношение.
Предпочитайте романам рассказы. Когда почувствуете в себе готовность браться за полноценные книги, важно разумно подойти к их выбору. Вы еще обязательно успеете добраться до Голсуорси и Джойса, а пока обратите внимание на Фитцджеральда и Хэмингуэя. И тот, и другой прославились благодаря своим рассказам, которые и сейчас интересны и увлекательны. К тому моменту, когда я прочла всего Фитцджеральда, я ощутила, что готова перейти к чему-то более основательному.
Выбирайте современные произведения . Не повторяйте мою ошибку, начиная с Джейн Остин и Артура Конан Дойла. Их всемирно известные книги были написаны совершенно другим языком, который для неносителя языка может стать источником дополнительного стресса. Чем новее книга, тем проще будет ее читать. Сперва выбирайте издания, которые вышли в течении последних 10-20 лет, а потом переходите к текстам, написанным ранее.
Перечитывайте знакомые книги в оригинале . Еще одним ухищрением может стать выбор в пользу раннее прочитанных вами книг. Именно так я поступила, когда наконец-то решилась читать книги на французском языке. Я давно этим грезила, но все откладывала. Итак, сначала я прочитала «Маленького принца» Экзюпери (тут я убила двух зайцев — это и маленькая книга, и уже мною прочитанная на русском языке), а потом взялась за Франсуазу Саган. У нас дома всегда было много ее книг, так что я была хорошо знакома с их сюжетами.
И последнее — обращайтесь к словарю, если вы вообще не понимаете, что происходит, но не нужно выписывать каждое незнакомое слово. Это быстро утомит вас и лишит энтузиазма. Просто продолжайте читать и получайте удовольствие. Не обращайте внимание на то, что на чтение на иностранном языке уходит больше усилий и времени. Это нормально! Через несколько месяцев вы привыкнете, а потом не сможете представить свою жизнь без чтения литературы в оригинале.
Как правильно и эффективно читать книги на английском языке?
Рубрика: Чтение
Здравствуйте, мои дорогие читатели. Рада, что вы оказались на странице моего блога. Как успехи в освоении языка?
Говорят, чтобы улучшить уровень владения языком, нужно читать книги. И правильно говорят! Вам следует воспользоваться этим советом. Тема, о которой я собираюсь рассказать, будет полезна для вашего дальнейшего успешного продвижения в этом направлении. И сейчас вы узнаете о том, как правильно читать книги на английском языке.
Почему и для чего необходимо читать книги на английском
В первую очередь чтение отражается на таких навыках как разговорная речь и грамотное письмо, т.к. во время чтения человек обращает внимание на грамматические конструкции, в контексте видит где и какие используются времена. Здесь работает зрительная память, вы видите правильную формулировку и привыкаете к ней, запоминаете, а в дальнейшем используете в своей речи.
Также вы сможете пополнить словарный запас. Не бойтесь, что ничего не запомните. В этом случае включается ассоциативная память. Каждое новое слово будет связано с каким-нибудь сюжетом. К тому же, чтение поможет поддержать уровень знаний, если у вас возникнет перерыв в обучении. В общем, можно перечислять еще много плюсов.
Поэтому вывод такой – читать нужно, просто жизненно необходимо!
Как сделать выбор
Конечно, вначале процесс покажется сложным и скучным. Будет казаться, что вы ничего не понимаете. Нужно пересилить себя, первые несколько страниц прочитать через «не могу». Помните, что дальше вы обязательно вовлечетесь в книгу и заинтересуетесь.
Важно правильно подобрать автора и книгу. При выборе следует учитывать ваши уровень знаний и цели изучения, жанр и сложность произведения. Людям плохо знающим английский подойдут сказки. В них нет сложных грамматических конструкций и сложных незнакомых слов. Тем, кто изучает английский для карьеры, можно взять профессиональную литературу, которая расширит ваш словарный запас. Если вы спешите освоить разговорный английский, то берите современную литературу.
Читайте то, что вам нравится. Вы должны получать удовольствие. При выборе по уровню сложности всегда возникает много вопросов. Книга должна быть не слишком сложной, не слишком легкой. Необходимо понимать смысл прочитанного для поддержания интереса к тексту. Мой вам совет, прочтите первые 2-3 страницы. Если встречается много незнакомых слов и вы не улавливаете общий смысл, оставьте книгу до того времени, пока не перейдете на новый уровень.
Некоторые задаются вопросом, какую книгу выбрать: с переводом или без него. По моему мнению, лучше не брать книгу с параллельным переводом, т.к. она снижает эффективность обучения (если, конечно, это не специально разработанная методика — например, Ильи Франка)
О процессе обучения чтению
Давайте поговорим о том, как научиться читать книги на английском. Здесь есть несколько правил, которые следует соблюдать.
- Первую книгу выбирайте простую. Не стоит начинать с любимого автора или тех произведений, которые вы хотите прочесть на русском. Прочитать первую книгу будет трудно. Вам захочется бросить это дело. А если не получите удовольствия, то у вас исчезнет всякое желание читать.
- Выбирайте сначала небольшие по объему работы, постепенно увеличивайте его. Интерес должен сохраняться до самого конца.
- Пусть это станет привычкой. Не перегружайте себя, не стремитесь быстро прочитать книгу. У вас другие цели и задачи. Читайте понемногу ежедневно. Выделите для этого 30 минут в день.
- Не спешите обращаться к словарю, когда видите незнакомые слова. Он может и не понадобиться. Прочитайте отрывок до конца, поймите содержание. Если вам не открылось новое слово в контексте, возвратитесь к нему и, в этом случае, возьмите словарь.
- Читайте вслух. Не весь текст, конечно, но некоторые его разделы – обязательно. Таким образом вы улучшите свое восприятие и концентрацию, запомните много нового.
- Заведите тетрадь для записи новых слов. Это удобно, потому что, когда вы пишете, работает ваша зрительная память и вы всегда сможете перечитывать их, находить нужные.
- После прочтение прослушайте аудио или посмотрите экранизацию без перевода и русских субтитров. Такие действия закрепят результаты.
Как лучше организовать процесс и что делать — определяете вы.
Чтение оригинальных книг
Чтение книг в оригинале – это трудный процесс. Есть вероятность, что вы ничего не поймете, не зная языка на нужном уровне. Его рекомендуют для более продвинутых учеников, начиная с intermediate. Перед вами откроется «живой» язык с новыми словами, грамматическими конструкциями и идиомами.
Главное, что нужно усвоить – не обращайтесь часто к словарю и не отчаивайтесь при возникновении первых сложностей. Если какие-то части текста даются трудно, можно чередовать чтение со словарем и без него. Приятным фактом является видение стиля автора и понимание его посыла читателям.
Чтение адаптированных книг
Для начинающих отлично подойдут книги с адаптированным текстом. Также этот вариант будет удобен детям. В этих изданиях текст упрощенный. В нем нет сложных и редких слов, их заменяют на частые в употреблении. Используются простые фразы и выражения. В таких книгах есть словарь, упражнения для закрепления материала, аудиозапись. Это самый оптимальный вариант, если не знаешь английский на отлично. Подойдет для уровней от starter до pre-intermediate.
Частые ошибки при чтении английских книг
Из всего вышесказанного можно сделать выводы и увидеть самые распространенные ошибки. Вот что не следует делать при чтении английских книг.
- Читать книгу, не соответствующую уровню владения языком.
- Тратить время на неинтересную вам литературу. Знайте, для каждого уровня можно найти увлекательный текст.
- Избегать использование словаря. Если без этого слова вы не понимаете смысл, или чувствуете что-то важное ускользает от вас, обращайтесь к словарю.
- Не надо смотреть в словаре каждое незнакомое слово. Отмечайте их для себя. Сначала читаем, пытаемся понять смысл, затем возвращаемся к выделенным словам.
- Не пользуйтесь машинным переводом. Ни одна программа на данный момент не способна точно перевести конструкцию.
Полезные сервисы
В век информации нужно пользоваться всеми ресурсами. Ведь они созданы для нас, чтобы облегчить нам жизнь. Поэтому я расскажу о сервисах, которые будут полезными для изучения языка и в частности при чтении иностранной литературы.
WordsFromText.com – на этом сайте вы можете загрузить электронный вариант книги и мгновенно получить перевод всех незнакомых слов, а также устойчивых выражений и фразовых глаголов. При чем, это может быть, как автоматический перевод, когда вы выбираете свой уровень знаний на сайте (их 16), так и ручной. Экономия времени вам обеспечена, т.к. не нужно каждый раз заглядывать в словарь.
Lingualeo – здесь вы найдете отличные инструменты для эффективного изучения языка: аудиокниги, видео, песни, упражнения, планы занятий и многое другое. Они дополнены английскими субтитрами.
Anki – программа, которая поможет легко запоминать слова, используя в обучении интервальные повторения.
multitran.ru — хороший русско-английский словарь.
www. macmillandictionary.com – замечательный англоязычный словарь, который объясняет значение слов. Подойдет для уровней pre-intermediate и выше.
www.zapominalki.ru – этот сайт нужен тем, у кого плохая память. Здесь найдете ассоциации для слов, которые вы никак не можете выучить.
Читайте с пользой, учитесь и развивайтесь. Для этого заходите и подписывайтесь на мой блог!